Điểm cơ bản trong học tập và dịch thuật tiếng Trung
Có rất nhiều người thực sự bỡ ngỡ và không phải biết xác định phải bắt đầu học tiếng trung như thế nào cho nhanh và hiệu quả. Cũng giống như các bạn tôi cũng đã từng trải qua những giai đoạn đó nên tôi hiểu. Ở đây tôi không có hình thành cho các bạn cụ thể là học thế nào nhưng Dịch thuật PTI muốn nhấn mạnh những nội dung Dịch thuật PTI post lên đó là cái bạn nên để thời gian suy nghĩ một chút rồi đối chiếu xem có ứng nghiệm không nhé ! Theo cá nhân tôi nó là cái cơ bản của cơ bản để học tiếng trung.
Bạn cần nắm được điều đầu tiên đó là :
Vốn kiến thức tiếng việt và từ hán việt. Tại sao lại cần điều này, vì nếu bạn muốn hiểu nhanh chóng được một câu nói tiếng trung của ai đó mà bạn chỉ hiểu được 3 từ trong 5 từ mà người ta nói thì hai từ còn lại phải là sự phán đoán của bạn. Cùng có thể nói đây là cái cách để bạn học tù mới nữa đó. nếu vốn tiếng việt của bạn không phong phú sẽ làm bạn khó khăn trong phần dịch, và dịch để cho câu văn hay.
Cần tìm tòi và sử dụng những liên từ hoặc những phụ từ đề bạn có thể nói một câu văn được lưu loát và không bị cộc lốc. Vd : Các bạn mới học tiếng trung thường hay nói nhưng câu thiếu những từ làm câu văn không đuợc xuôi tai cho lắm như là : Tôi chỉ có 2000 thôi ! thì các bạn thường chỉ nói : wo zhi you 2000. Thực ra câu này cũng đúng nhưng các bạn đã quên mất từ “thôi” để câu văn thêm xuôi. Thế nên câu này các bạn cần nói là: wo zhi you 2000 er yi . Còn rất nhiều những từ đại loại như vậy , các bạn hãy tìm hiểu nhé!
- Cần tìm hiểu và nắm rõ những mẫu câu mà người trung thường dùng. Nhiều bạn khi nói tiếng trung là bê nguyên cả câu tiếng việt hình thành trong đầu và dịch ra tiếng trung để nói. Tất nhiên, những câu đó cũng đúng nhưng đứng dưới góc độ đánh giá câu văn mà nói thì nó “không hợp lý ???”ví dụ : bạn hình thành trong đầu một câu là : Ngày mai trời có mưa không nhỉ ? Có bạn nói là : ming tian you mei you xia uy ? Mình không rành về cú pháp tiếng trung ( bởi Dịch thuật PTI học tiếng trung theo kinh nghiệm riêng của Dịch thuật PTI không qua trường lớp nào cả) nhưng theo Dịch thuật PTI nghĩ cấu trúc câu You mei you được dùng cho sự việc đã qua hoặc sự việc đang ở thời hiện tại. Còn ngày mai có mưa hay không thì nó ở tương lai nên bạn phải hỏi là liệu ngày mai có mưa hay không ? thế nên câu này phải được hỏi là : ming tian hui bu hui xia uy? Nhiều bạn hỏi : vậy hui bu hui là gì ? Thực sự xin lỗi các bạn vì máy vi tính của Dịch thuật PTI không đánh được tiếng trung nên Dịch thuật PTI giải thích cho bạn từ hui đó thôi nhé ! Từ Hui ở đây nó chính là từ Biết . Bạn có biết dùng máy vi tính không ? Nỉ hui bu hui yong dian nao ? Chính là nó, có điều ở trong câu hỏi : Ngày mai trời có mưa không nhỉ ? thì bạn phải dịch nó thành : Liệu ngày mai trời có mưa không nhỉ ? vậy cụm từ hui bu hui ở đây có nghĩa là liệu có.. cai gì đó xảy ra không ? Các bạn lưu ý nhé ! cụm từ hui bu hui được sử dụng rất nhiều trong các câu hỏi nên cần tìm hiểu. VD : Bạn có mệt quá không ? Nỉ hui bu hui tai lei le ? Liệu có thể có biladen thứ 2 không ? Hui bu hui zai you di er ge biladen ? Biladen chet ! liệu có phải là một tin giả ? Biladen si wang ! hui bu hui shi yi ge jia de xiao xi…..
- Chịu khó nghe và từ từ nói để có thể luyện một cách phát âm cho chuẩn. Rất nhiều bạn khi nói chuyện với tôi , tôi cảm thấy các bạn dường như không chú trọng trong vấn đề phát âm mà chỉ chú trọng tới việc Dịch thuật PTI nói được bao nhiêu. Bản thân tôi phát âm cũng không chuẩn nhưng ngưới ta sẽ nhầm tôi là người trung quốc hoặc người hồng kong chứ không bảo tôi là người việt nam.
Cần mạnh dạn khi nói và hỏi , phải thường xuyên đặt câu hỏi cho một sự việc Dịch thuật PTI gặp phải. VD : Bạn là người đang chát với tôi bằng tiếng việt nhưng trong đầu bạn phải dịch những đoạn chát đó thành tiếng trung xem được bao nhiêu phần trăm và tự tìm hiểu ngay nếu từ nào không biết, như vậy bạn mới nhớ lâu !
Phải cố gắng học từ mới và tự luyện ghép câu rồi tìm ai rành về tiếng trung và tìm cách nào đó để diễn đạt câu nói đó xem họ có hiểu không ? nếu hiểu có nghĩa là bạn ghép đúng rồi còn không thì cũng đừng ngại mà hỏi thẳng người ta xem cần nói thế nào ? tại sao tôi phải bảo bạn tự ghép câu? vì như thế bạn sẽ nhớ được lâu và cũng vì đôi khi người việt cứ dịch từng từ từng từ một rồi ghép lại chưa chắc đã đúng. VD :Tôi vay bạn 5000 ,nếu ghép theo tiếng việt sẽ là : wo jie ni 5000. nếu như thế này thì bạn trở thành người đi cho vay , tức là bạn lấy tiền cho người khác vay . ….
Còn rất nhiều những vấn đề tưởng chừng như nhỏ như thật sự quan trọng với những ai đang bắt đầu học dịch tiếng trung cơ bản, hoặc kể cả những bạn học tiếng trung lâu năm rồi. Những thiếu sót sẽ được lấp đầy nếu các bạn kiên trì, và cố gắng hạn chế những lỗi nhỏ nhất, cơ bản nhất thì bạn sẽ thấy hiệu quả bất ngờ. Người Trung quốc có 1 câu như thế này “dục tốc bất đạt”, cá nhân chúng tôi, những người làm nghề dịch thuật tiếng trung lâu năm thấy điều này luôn luôn đúng , bất kể là lĩnh vực gì đi nữa. Chúc các bạn học tập tốt.